| name | theology-commentary-formatter |
|---|---|
| description | Skill especializada para processar, limpar, corrigir erros de tradução/OCR e formatar comentários teológicos massivos no padrão do vault, integrando as regras de links bíblicos da skill my-bible-links para manter consistência absoluta com o diretório 07-My-Bible, com suporte a fluxo fatiado e painel de progresso para arquivos gigantes. |
Esta skill automatiza a limpeza, estruturação, correção de erros de tradução/OCR e formatação de comentários teológicos e bíblicos brutos (OCR/Markdown desestruturado) para o Obsidian. O objetivo é converter texto bruto em notas ricas, limpas e interconectadas.
Preservação Literal com Correção Exegética/Linguística: O texto original do comentário deve ser mantido em sua estrutura e sentido originais, maserros óbvios de tradução automática e OCR devem ser corrigidos proativamente para garantir um português fluído e teologicamente preciso. Nunca resuma, abrevie ou parafraseie o argumento teológico, mas corrija termos híbridos ou truncados (ver guia de correções abaixo).Fidelidade de OCR: Se uma palavra estiver ilegível, corrija apenas se o contexto for óbvio em nível léxico. Não invente frases para cobrir buracos no texto original.Proibição de Código em Links: NUNCA use crases ao redor de links (ex:
[[Link]]
) e NUNCA escape colchetes (ex:\[\[Link\]\]
).
Ao processar o texto bruto convertido automaticamente (ex: de ferramentas como MarkItDown), o agente deve corrigir os seguintes erros típicos de tradução e digitação antes de formatar:
"But"➔ Corrigir para"Mas"(ex:"But os volumes..."➔"Mas os volumes...")."he mesmo"➔ Corrigir para"ele mesmo"(tradução literal incorreta de*"he himself", que foneticamente soa como"é mesmo", mas refere-se ao pronome pessoal masculino"ele mesmo")."My"(no início de frases ou possessivos isolados) ➔ Corrigir para**"Minha"** ou**"Meu"**(ex:"My própria oração..."➔"Minha própria oração..."*).
"value"➔ Corrigir para"valor"(ex:"inapreciável em seu value"➔"inapreciável em seu valor")."deixou a deser"➔ Corrigir para"deixou a desejar"."não é o útil bastante"➔ Corrigir para"não é útil o bastante"(correção de sintaxe anglicizada).
Sempre que surgirem outros termos híbridos ou truncados óbvios decorrentes de tradução automática, o agente deve corrigi-los para o português correto, mantendo o sentido exato do autor.
Devido ao limite de output de tokens para arquivos massivos (>150 KB), o processamento ocorre em incrementos.
Planejamento Inicial ( Na primeira interação, leia a estrutura do arquivo fonte, gere o Frontmatter, os Títulos Principais e owrite_file
):Painel de Progresso no arquivo de destino.Execução Incremental ( Para cada turno subsequente, processe apenas UMA seção ou capítulo por vez. Utilize a ferramenta de anexo para inserir o bloco formatado no final do arquivo de destino.append_content
):Progresso Virtual: Declare o status do progresso na sua resposta de texto padrão. Atualize o Painel de Progresso físico no arquivo apenas em marcos críticos ou na finalização do documento.
Divisões primárias. Ex:##
(Nível 2):## Marcos 1
,## Introdução
.Passagens bíblicas específicas ou grandes temas. Ex:###
(Nível 3):### O chamado dos discípulos (Marcos 1:16-20)
.Subdivisões argumentativas dentro de um tema.####
(Nível 4):
Converta blocos narrativos densos em callouts literais.
> [!quote]
Citações diretas de personagens, teólogos ou filósofos.> [!info]
Dados geográficos, históricos, linguísticos ou de costumes da época.> [!example]
Parábolas, mitos, lendas ou anedotas ilustrativas.> [!important]
Conclusões exegéticas e aplicações espirituais diretas do autor.
Sempre que o texto contiver sequências numéricas (1, 2, 3...) ou lógicas, converta-os para listas Markdown.
Regra de Indentação Estrita: Se um callout for inseridodentrode um item de lista, os sinais de maior (>
) do callout DEVEM estar indentados com exatos 3 espaços (or 1 tab) para alinhar com o texto do item da lista.Exemplo correto:
1. **Primeiro ponto explicativo**: Texto aqui.
> [!info]
> Texto do callout perfeitamente alinhado.
Crie links automáticos em texto simples: [[Nome do Link]]
.
Alvos Obrigatórios: Personagens históricos/bíblicos, conceitos teológicos centrais, lugares geográficos e eventos.
Todas as referências bíblicas devem apontar com precisão para a estrutura do diretório 07-My-Bible
.
Versículo Único:Marcos 6:30
➔[[Marcos 6#30]]
Intervalo Contínuo:Mateus 14:12-21
➔[[Mateus 14#12]]-21
Versículos Fracionados (Separados por Vírgula):Lucas 4:1, 3, 5
➔[[Lucas 4#1]], 3, 5
Conversão de Links Existentes:[[Atos 12:12]]
➔[[Atos 12#12]]
Livros Numerados (Remoção de Espaços): Não deve haver espaço entre o numeral e o nome do livro no link final.1 Pedro 5:13
➔[[1Pedro 5#13]]
[[2 Timóteo 4:11]]
➔[[2Timóteo 4#11]]
Para cada turno de interação, verifique estas etapas antes de gerar a saída:
Limpeza de Ruído e Correção: O texto extraído possui ruídos de OCR (como�
) ou erros de tradução (como "But", "he mesmo", "value")? Remova os ruídos e aplique as correções de tradução padronizadas.Alocação de Callouts: Identifiquei ilustrações ou dados históricos? Apliquei o callout adequado.Validação de Indentação: Se criei uma lista, os callouts internos estão alinhados com espaços?Resolução de Links: Todos os links bíblicos foram convertidos usando o delimitador#
ao invés de:
? Espaços em livros numerados foram removidos?Ação do Sistema: Chameappend_content
para inserir os dados e responda detalhando o progresso atual.