{"slug": "skill-gemini-scribe-theology-commentary-formatter", "title": "SKILL Gemini-scribe theology-commentary-formatter", "summary": "A developer has created a skill called \"theology-commentary-formatter\" that automates the cleaning, structuring, and formatting of raw OCR and unstructured Markdown theological commentaries for Obsidian. The skill proactively corrects common translation and OCR errors—such as fixing anglicized syntax and hybrid terms—while preserving the original argument and structure, and it processes massive files in incremental sections with a progress panel. It also integrates with the \"my-bible-links\" skill to ensure absolute consistency with the vault's biblical link directory.", "body_md": "| name | theology-commentary-formatter |\n|---|---|\n| description | Skill especializada para processar, limpar, corrigir erros de tradução/OCR e formatar comentários teológicos massivos no padrão do vault, integrando as regras de links bíblicos da skill my-bible-links para manter consistência absoluta com o diretório 07-My-Bible, com suporte a fluxo fatiado e painel de progresso para arquivos gigantes. |\n\nEsta skill automatiza a limpeza, estruturação, correção de erros de tradução/OCR e formatação de comentários teológicos e bíblicos brutos (OCR/Markdown desestruturado) para o Obsidian. O objetivo é converter texto bruto em notas ricas, limpas e interconectadas.\n\n**Preservação Literal com Correção Exegética/Linguística:** O texto original do comentário deve ser mantido em sua estrutura e sentido originais, mas**erros óbvios de tradução automática e OCR devem ser corrigidos proativamente** para garantir um português fluído e teologicamente preciso. Nunca resuma, abrevie ou parafraseie o argumento teológico, mas corrija termos híbridos ou truncados (ver guia de correções abaixo).**Fidelidade de OCR:** Se uma palavra estiver ilegível, corrija apenas se o contexto for óbvio em nível léxico. Não invente frases para cobrir buracos no texto original.**Proibição de Código em Links:** NUNCA use crases ao redor de links (ex:\n\n[[Link]]\n\n) e NUNCA escape colchetes (ex:`\\[\\[Link\\]\\]`\n\n).\n\nAo processar o texto bruto convertido automaticamente (ex: de ferramentas como MarkItDown), o agente deve corrigir os seguintes erros típicos de tradução e digitação antes de formatar:\n\n**\"But\"**➔ Corrigir para**\"Mas\"**(ex:*\"But os volumes...\"*➔*\"Mas os volumes...\"*).**\"he mesmo\"**➔ Corrigir para**\"ele mesmo\"**(tradução literal incorreta de*\"he himself\"*, que foneticamente soa como*\"é mesmo\"*, mas refere-se ao pronome pessoal masculino*\"ele mesmo\"*).**\"My\"**(no início de frases ou possessivos isolados) ➔ Corrigir para**\"Minha\"** ou**\"Meu\"**(ex:*\"My própria oração...\"*➔*\"Minha própria oração...\"*).\n\n**\"value\"**➔ Corrigir para**\"valor\"**(ex:*\"inapreciável em seu value\"*➔*\"inapreciável em seu valor\"*).**\"deixou a deser\"**➔ Corrigir para**\"deixou a desejar\"**.**\"não é o útil bastante\"**➔ Corrigir para**\"não é útil o bastante\"**(correção de sintaxe anglicizada).\n\nSempre que surgirem outros termos híbridos ou truncados óbvios decorrentes de tradução automática, o agente deve corrigi-los para o português correto, mantendo o sentido exato do autor.\n\nDevido ao limite de output de tokens para arquivos massivos (>150 KB), o processamento ocorre em incrementos.\n\n**Planejamento Inicial (** Na primeira interação, leia a estrutura do arquivo fonte, gere o Frontmatter, os Títulos Principais e o`write_file`\n\n):**Painel de Progresso** no arquivo de destino.**Execução Incremental (** Para cada turno subsequente, processe apenas UMA seção ou capítulo por vez. Utilize a ferramenta de anexo para inserir o bloco formatado no final do arquivo de destino.`append_content`\n\n):**Progresso Virtual:** Declare o status do progresso na sua resposta de texto padrão. Atualize o Painel de Progresso físico no arquivo apenas em marcos críticos ou na finalização do documento.\n\nDivisões primárias. Ex:`##`\n\n(Nível 2):`## Marcos 1`\n\n,`## Introdução`\n\n.Passagens bíblicas específicas ou grandes temas. Ex:`###`\n\n(Nível 3):`### O chamado dos discípulos (Marcos 1:16-20)`\n\n.Subdivisões argumentativas dentro de um tema.`####`\n\n(Nível 4):\n\nConverta blocos narrativos densos em callouts literais.\n\n`> [!quote]`\n\nCitações diretas de personagens, teólogos ou filósofos.`> [!info]`\n\nDados geográficos, históricos, linguísticos ou de costumes da época.`> [!example]`\n\nParábolas, mitos, lendas ou anedotas ilustrativas.`> [!important]`\n\nConclusões exegéticas e aplicações espirituais diretas do autor.\n\nSempre que o texto contiver sequências numéricas (1, 2, 3...) ou lógicas, converta-os para listas Markdown.\n\n**Regra de Indentação Estrita:** Se um callout for inserido*dentro*de um item de lista, os sinais de maior (`>`\n\n) do callout DEVEM estar indentados com exatos 3 espaços (or 1 tab) para alinhar com o texto do item da lista.*Exemplo correto:*\n\n```\n1. **Primeiro ponto explicativo**: Texto aqui.\n   > [!info]\n   > Texto do callout perfeitamente alinhado.\n```\n\nCrie links automáticos em texto simples: `[[Nome do Link]]`\n\n.\n\n**Alvos Obrigatórios:** Personagens históricos/bíblicos, conceitos teológicos centrais, lugares geográficos e eventos.\n\nTodas as referências bíblicas devem apontar com precisão para a estrutura do diretório `07-My-Bible`\n\n.\n\n**Versículo Único:**`Marcos 6:30`\n\n➔`[[Marcos 6#30]]`\n\n**Intervalo Contínuo:**`Mateus 14:12-21`\n\n➔`[[Mateus 14#12]]-21`\n\n**Versículos Fracionados (Separados por Vírgula):**`Lucas 4:1, 3, 5`\n\n➔`[[Lucas 4#1]], 3, 5`\n\n**Conversão de Links Existentes:**`[[Atos 12:12]]`\n\n➔`[[Atos 12#12]]`\n\n**Livros Numerados (Remoção de Espaços):** Não deve haver espaço entre o numeral e o nome do livro no link final.`1 Pedro 5:13`\n\n➔`[[1Pedro 5#13]]`\n\n`[[2 Timóteo 4:11]]`\n\n➔`[[2Timóteo 4#11]]`\n\nPara cada turno de interação, verifique estas etapas antes de gerar a saída:\n\n**Limpeza de Ruído e Correção:** O texto extraído possui ruídos de OCR (como`�`\n\n) ou erros de tradução (como \"But\", \"he mesmo\", \"value\")? Remova os ruídos e aplique as correções de tradução padronizadas.**Alocação de Callouts:** Identifiquei ilustrações ou dados históricos? Apliquei o callout adequado.**Validação de Indentação:** Se criei uma lista, os callouts internos estão alinhados com espaços?**Resolução de Links:** Todos os links bíblicos foram convertidos usando o delimitador`#`\n\nao invés de`:`\n\n? Espaços em livros numerados foram removidos?**Ação do Sistema:** Chame`append_content`\n\npara inserir os dados e responda detalhando o progresso atual.", "url": "https://wpnews.pro/news/skill-gemini-scribe-theology-commentary-formatter", "canonical_source": "https://gist.github.com/jocile/328014e5ac8ebce49895fd447c3931bd", "published_at": "2026-05-25 21:11:37+00:00", "updated_at": "2026-05-25 21:34:53.974548+00:00", "lang": "en", "topics": ["ai-tools", "natural-language-processing", "generative-ai"], "entities": ["Gemini", "Obsidian", "MarkItDown"], "alternates": {"html": "https://wpnews.pro/news/skill-gemini-scribe-theology-commentary-formatter", "markdown": "https://wpnews.pro/news/skill-gemini-scribe-theology-commentary-formatter.md", "text": "https://wpnews.pro/news/skill-gemini-scribe-theology-commentary-formatter.txt", "jsonld": "https://wpnews.pro/news/skill-gemini-scribe-theology-commentary-formatter.jsonld"}}