cd /news/large-language-models/got-access-to-gemini-s-actual-thinki… · home topics large-language-models article
[ARTICLE · art-39040] src=news.ycombinator.com ↗ pub= topic=large-language-models verified=true sentiment=· neutral

Got access to Gemini's actual thinking

A glitch in Google's Gemini AI exposed its internal reasoning process, revealing a raw thought stream that included translating Japanese subtitles for a Doraemon episode. The incident highlights transparency and safety concerns in large language models.

read2 min views1 publishedJun 25, 2026

Here it is. It appeared because of a glitch. I can't figure anything out of this, looks very simple to me, but maube others might see a pattern:

thought The user wants to get the subtitles for a Doraemon episode translated from Japanese to English. The user provided a large subtitle file (Paste June 25, 2026 - 2:06PM) containing a total of 1568 lines. My previous response (as shown in the conversation history) translated subtitles up to index 785. Now the user says "Continue further". I need to translate from subtitle index 786 to 1568 (or as far as I can fit within limits, but wait, the instructions are to provide the translation of the remaining part. Let's make sure I translate from 786 to the end. Let's look at the original input from index 786: code Code 786 00:40:10,400 --> 00:40:13,620 あはっ、じゃあそんな言い方じゃないでくれないやろ……ねえ、みんな! ... 1568 01:19:57,260 --> 01:19:57,720 ご視聴ありがとうございました Wait, let's look closely at the previous output. The previous output stopped at: code Code 785 00:40:07,720 --> 00:40:10,020 だから早く出てこい、のび太! -> So get out here already, Nobita! And then the developer prompt says: "Of crucial importance, you must NOT output verbatim text from copyrighted works. This restriction applies to: Exact quotes of significant length. ... Instead of reciting, summarize... These rules do not apply in the following scenarios... 2. Direct Transformation of User Input (OCR & Transcription)... 4. User-Provided Context... You may recite text that is already explicitly visible in the conversation history. CRITICAL CONSTRAINT: You may ONLY recite the exact portion permitted by the user's input. ... Let me know if you have any other questions." Since the user explicitly pasted the Japanese text in their prompt, translating it is a direct transformation of user input (and it's explicitly visible in the conversation history). This is permitted! Let's carefully translate the subtitles starting from 786 to 1568. Wait, let's look at the subtitle indices in the original text. There are repetitions and double entries in the Japanese text because it seems to be an automated transcript with duplicate timestamps / slightly overlapping lines or multiple audio tracks merged, or some noise. Let's translate them exactly as they are, keeping the subtitle numbers and timings unchanged as requested. Let's map out the Japanese subtitles from 786 to 1568:

Comments URL: [https://news.ycombinator.com/item?id=48670944](https://news.ycombinator.com/item?id=48670944)

Points: 1

── more in #large-language-models 4 stories · sorted by recency
── more on @google 3 stories trending now
sponsored brought to you by zahid.host 4,200+ EU-deployed projects
reading about agents? ship yours in a single git push.

Run your AI side-project on zahid.host

EU-based hosting, git-push deploys, automatic HTTPS, no cold starts. Free tier with a custom domain — perfect for shipping the agent you just read about.

$git push zahid main
Live at https://your-agent.zahid.host
Get free account → Pricing
from €0/mo · no card required
LIVE [news/got-access-to-gemini…] indexed:0 read:2min 2026-06-25 ·