SKILL Gemini-scribe theology-commentary-formatter A developer has created a skill called "theology-commentary-formatter" that automates the cleaning, structuring, and formatting of raw OCR and unstructured Markdown theological commentaries for Obsidian. The skill proactively corrects common translation and OCR errors—such as fixing anglicized syntax and hybrid terms—while preserving the original argument and structure, and it processes massive files in incremental sections with a progress panel. It also integrates with the "my-bible-links" skill to ensure absolute consistency with the vault's biblical link directory. | name | theology-commentary-formatter | |---|---| | description | Skill especializada para processar, limpar, corrigir erros de tradução/OCR e formatar comentários teológicos massivos no padrão do vault, integrando as regras de links bíblicos da skill my-bible-links para manter consistência absoluta com o diretório 07-My-Bible, com suporte a fluxo fatiado e painel de progresso para arquivos gigantes. | Esta skill automatiza a limpeza, estruturação, correção de erros de tradução/OCR e formatação de comentários teológicos e bíblicos brutos OCR/Markdown desestruturado para o Obsidian. O objetivo é converter texto bruto em notas ricas, limpas e interconectadas. Preservação Literal com Correção Exegética/Linguística: O texto original do comentário deve ser mantido em sua estrutura e sentido originais, mas erros óbvios de tradução automática e OCR devem ser corrigidos proativamente para garantir um português fluído e teologicamente preciso. Nunca resuma, abrevie ou parafraseie o argumento teológico, mas corrija termos híbridos ou truncados ver guia de correções abaixo . Fidelidade de OCR: Se uma palavra estiver ilegível, corrija apenas se o contexto for óbvio em nível léxico. Não invente frases para cobrir buracos no texto original. Proibição de Código em Links: NUNCA use crases ao redor de links ex: Link e NUNCA escape colchetes ex: \ \ Link\ \ . Ao processar o texto bruto convertido automaticamente ex: de ferramentas como MarkItDown , o agente deve corrigir os seguintes erros típicos de tradução e digitação antes de formatar: "But" ➔ Corrigir para "Mas" ex: "But os volumes..." ➔ "Mas os volumes..." . "he mesmo" ➔ Corrigir para "ele mesmo" tradução literal incorreta de "he himself" , que foneticamente soa como "é mesmo" , mas refere-se ao pronome pessoal masculino "ele mesmo" . "My" no início de frases ou possessivos isolados ➔ Corrigir para "Minha" ou "Meu" ex: "My própria oração..." ➔ "Minha própria oração..." . "value" ➔ Corrigir para "valor" ex: "inapreciável em seu value" ➔ "inapreciável em seu valor" . "deixou a deser" ➔ Corrigir para "deixou a desejar" . "não é o útil bastante" ➔ Corrigir para "não é útil o bastante" correção de sintaxe anglicizada . Sempre que surgirem outros termos híbridos ou truncados óbvios decorrentes de tradução automática, o agente deve corrigi-los para o português correto, mantendo o sentido exato do autor. Devido ao limite de output de tokens para arquivos massivos 150 KB , o processamento ocorre em incrementos. Planejamento Inicial Na primeira interação, leia a estrutura do arquivo fonte, gere o Frontmatter, os Títulos Principais e o write file : Painel de Progresso no arquivo de destino. Execução Incremental Para cada turno subsequente, processe apenas UMA seção ou capítulo por vez. Utilize a ferramenta de anexo para inserir o bloco formatado no final do arquivo de destino. append content : Progresso Virtual: Declare o status do progresso na sua resposta de texto padrão. Atualize o Painel de Progresso físico no arquivo apenas em marcos críticos ou na finalização do documento. Divisões primárias. Ex: Nível 2 : Marcos 1 , Introdução .Passagens bíblicas específicas ou grandes temas. Ex: Nível 3 : O chamado dos discípulos Marcos 1:16-20 .Subdivisões argumentativas dentro de um tema. Nível 4 : Converta blocos narrativos densos em callouts literais. quote Citações diretas de personagens, teólogos ou filósofos. info Dados geográficos, históricos, linguísticos ou de costumes da época. example Parábolas, mitos, lendas ou anedotas ilustrativas. important Conclusões exegéticas e aplicações espirituais diretas do autor. Sempre que o texto contiver sequências numéricas 1, 2, 3... ou lógicas, converta-os para listas Markdown. Regra de Indentação Estrita: Se um callout for inserido dentro de um item de lista, os sinais de maior do callout DEVEM estar indentados com exatos 3 espaços or 1 tab para alinhar com o texto do item da lista. Exemplo correto: 1. Primeiro ponto explicativo : Texto aqui. info Texto do callout perfeitamente alinhado. Crie links automáticos em texto simples: Nome do Link . Alvos Obrigatórios: Personagens históricos/bíblicos, conceitos teológicos centrais, lugares geográficos e eventos. Todas as referências bíblicas devem apontar com precisão para a estrutura do diretório 07-My-Bible . Versículo Único: Marcos 6:30 ➔ Marcos 6 30 Intervalo Contínuo: Mateus 14:12-21 ➔ Mateus 14 12 -21 Versículos Fracionados Separados por Vírgula : Lucas 4:1, 3, 5 ➔ Lucas 4 1 , 3, 5 Conversão de Links Existentes: Atos 12:12 ➔ Atos 12 12 Livros Numerados Remoção de Espaços : Não deve haver espaço entre o numeral e o nome do livro no link final. 1 Pedro 5:13 ➔ 1Pedro 5 13 2 Timóteo 4:11 ➔ 2Timóteo 4 11 Para cada turno de interação, verifique estas etapas antes de gerar a saída: Limpeza de Ruído e Correção: O texto extraído possui ruídos de OCR como � ou erros de tradução como "But", "he mesmo", "value" ? Remova os ruídos e aplique as correções de tradução padronizadas. Alocação de Callouts: Identifiquei ilustrações ou dados históricos? Apliquei o callout adequado. Validação de Indentação: Se criei uma lista, os callouts internos estão alinhados com espaços? Resolução de Links: Todos os links bíblicos foram convertidos usando o delimitador ao invés de : ? Espaços em livros numerados foram removidos? Ação do Sistema: Chame append content para inserir os dados e responda detalhando o progresso atual.