# SKILL Gemini-scribe theology-commentary-formatter

> Source: <https://gist.github.com/jocile/328014e5ac8ebce49895fd447c3931bd>
> Published: 2026-05-25 21:11:37+00:00

| name | theology-commentary-formatter |
|---|---|
| description | Skill especializada para processar, limpar, corrigir erros de tradução/OCR e formatar comentários teológicos massivos no padrão do vault, integrando as regras de links bíblicos da skill my-bible-links para manter consistência absoluta com o diretório 07-My-Bible, com suporte a fluxo fatiado e painel de progresso para arquivos gigantes. |

Esta skill automatiza a limpeza, estruturação, correção de erros de tradução/OCR e formatação de comentários teológicos e bíblicos brutos (OCR/Markdown desestruturado) para o Obsidian. O objetivo é converter texto bruto em notas ricas, limpas e interconectadas.

**Preservação Literal com Correção Exegética/Linguística:** O texto original do comentário deve ser mantido em sua estrutura e sentido originais, mas**erros óbvios de tradução automática e OCR devem ser corrigidos proativamente** para garantir um português fluído e teologicamente preciso. Nunca resuma, abrevie ou parafraseie o argumento teológico, mas corrija termos híbridos ou truncados (ver guia de correções abaixo).**Fidelidade de OCR:** Se uma palavra estiver ilegível, corrija apenas se o contexto for óbvio em nível léxico. Não invente frases para cobrir buracos no texto original.**Proibição de Código em Links:** NUNCA use crases ao redor de links (ex:

[[Link]]

) e NUNCA escape colchetes (ex:`\[\[Link\]\]`

).

Ao processar o texto bruto convertido automaticamente (ex: de ferramentas como MarkItDown), o agente deve corrigir os seguintes erros típicos de tradução e digitação antes de formatar:

**"But"**➔ Corrigir para**"Mas"**(ex:*"But os volumes..."*➔*"Mas os volumes..."*).**"he mesmo"**➔ Corrigir para**"ele mesmo"**(tradução literal incorreta de*"he himself"*, que foneticamente soa como*"é mesmo"*, mas refere-se ao pronome pessoal masculino*"ele mesmo"*).**"My"**(no início de frases ou possessivos isolados) ➔ Corrigir para**"Minha"** ou**"Meu"**(ex:*"My própria oração..."*➔*"Minha própria oração..."*).

**"value"**➔ Corrigir para**"valor"**(ex:*"inapreciável em seu value"*➔*"inapreciável em seu valor"*).**"deixou a deser"**➔ Corrigir para**"deixou a desejar"**.**"não é o útil bastante"**➔ Corrigir para**"não é útil o bastante"**(correção de sintaxe anglicizada).

Sempre que surgirem outros termos híbridos ou truncados óbvios decorrentes de tradução automática, o agente deve corrigi-los para o português correto, mantendo o sentido exato do autor.

Devido ao limite de output de tokens para arquivos massivos (>150 KB), o processamento ocorre em incrementos.

**Planejamento Inicial (** Na primeira interação, leia a estrutura do arquivo fonte, gere o Frontmatter, os Títulos Principais e o`write_file`

):**Painel de Progresso** no arquivo de destino.**Execução Incremental (** Para cada turno subsequente, processe apenas UMA seção ou capítulo por vez. Utilize a ferramenta de anexo para inserir o bloco formatado no final do arquivo de destino.`append_content`

):**Progresso Virtual:** Declare o status do progresso na sua resposta de texto padrão. Atualize o Painel de Progresso físico no arquivo apenas em marcos críticos ou na finalização do documento.

Divisões primárias. Ex:`##`

(Nível 2):`## Marcos 1`

,`## Introdução`

.Passagens bíblicas específicas ou grandes temas. Ex:`###`

(Nível 3):`### O chamado dos discípulos (Marcos 1:16-20)`

.Subdivisões argumentativas dentro de um tema.`####`

(Nível 4):

Converta blocos narrativos densos em callouts literais.

`> [!quote]`

Citações diretas de personagens, teólogos ou filósofos.`> [!info]`

Dados geográficos, históricos, linguísticos ou de costumes da época.`> [!example]`

Parábolas, mitos, lendas ou anedotas ilustrativas.`> [!important]`

Conclusões exegéticas e aplicações espirituais diretas do autor.

Sempre que o texto contiver sequências numéricas (1, 2, 3...) ou lógicas, converta-os para listas Markdown.

**Regra de Indentação Estrita:** Se um callout for inserido*dentro*de um item de lista, os sinais de maior (`>`

) do callout DEVEM estar indentados com exatos 3 espaços (or 1 tab) para alinhar com o texto do item da lista.*Exemplo correto:*

```
1. **Primeiro ponto explicativo**: Texto aqui.
   > [!info]
   > Texto do callout perfeitamente alinhado.
```

Crie links automáticos em texto simples: `[[Nome do Link]]`

.

**Alvos Obrigatórios:** Personagens históricos/bíblicos, conceitos teológicos centrais, lugares geográficos e eventos.

Todas as referências bíblicas devem apontar com precisão para a estrutura do diretório `07-My-Bible`

.

**Versículo Único:**`Marcos 6:30`

➔`[[Marcos 6#30]]`

**Intervalo Contínuo:**`Mateus 14:12-21`

➔`[[Mateus 14#12]]-21`

**Versículos Fracionados (Separados por Vírgula):**`Lucas 4:1, 3, 5`

➔`[[Lucas 4#1]], 3, 5`

**Conversão de Links Existentes:**`[[Atos 12:12]]`

➔`[[Atos 12#12]]`

**Livros Numerados (Remoção de Espaços):** Não deve haver espaço entre o numeral e o nome do livro no link final.`1 Pedro 5:13`

➔`[[1Pedro 5#13]]`

`[[2 Timóteo 4:11]]`

➔`[[2Timóteo 4#11]]`

Para cada turno de interação, verifique estas etapas antes de gerar a saída:

**Limpeza de Ruído e Correção:** O texto extraído possui ruídos de OCR (como`�`

) ou erros de tradução (como "But", "he mesmo", "value")? Remova os ruídos e aplique as correções de tradução padronizadas.**Alocação de Callouts:** Identifiquei ilustrações ou dados históricos? Apliquei o callout adequado.**Validação de Indentação:** Se criei uma lista, os callouts internos estão alinhados com espaços?**Resolução de Links:** Todos os links bíblicos foram convertidos usando o delimitador`#`

ao invés de`:`

? Espaços em livros numerados foram removidos?**Ação do Sistema:** Chame`append_content`

para inserir os dados e responda detalhando o progresso atual.
