As generative artificial intelligence (AI) transforms the global translation landscape, the head of the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) is making a counterintuitive bet: The future of literary translation will rely not less on humans, but more. “In literature, AI alone cannot meet the level expected by international publishers, without human intervention,” LTI Korea President Chon Soo-young said in a recent interview. “Even if more (advanced) AI models emerge, human post-editors would still be needed to review the work.” Chon cited an anecdote shared by Kim Un-su, a novelist famous for “The Plotters (2010).” At LTI Korea’s 30th anniversary event on May 21, an editor at an English-language publishing house initially showed little interest after reading a translation of his work, but later decided to publish it after reviewing a version translated by Sora Kim, a prominent literary translator. “After that, the editor even discussed his next book,” Chon said. “What mattered was not so much to the publisher what the novel was about, but whether Sora
AI: The First Place We Turn